Изначально французское слово «жюльен» – про июль и пик сезона самых разных овощей, которые для скорости приготовления и сохранения всех витаминов решено было нарезать тончайшей соломкой. Так прилагательное превратилось в определение способа нарезки – сначала овощей, а затем и всего остального: куриного филе, апельсиновой цедры, грибов. А вот каким образом дальше в России «жюльен» стал кокотом, то есть поданной в кокотнице горячей закуской из грибов под сырной корочкой, остается только догадываться. Скорее всего, перевод с французского названия блюда «кокот из грибов, нарезанных способом жюльен» русские упростили и сократили – да только не с того конца. Впрочем, это уже неважно: для всех жителей постсоветского пространства «жюльен» – это не слово. Это песня!

Подробнее... »